한문

李白(이백) 將進酒(장진주)

將進酒(장진주) - 七古樂府(칠고악부)

- 李白(이백) -

 

君不見(군불견) 그대는 보지 못하였는가.

黃河之水天上來(황하지수천상래) 황하의 강물이 하늘에서 내려와

奔流到海不復回(분류도해불부회) 힘차게 바다로 흘러가 다시 오지 못함을?

君不見(군불견) 그대는 알지 못하였는가.

高堂明鏡悲白髮(고당명경비백발) 높은 집 거울 앞에서 백발을 슬퍼하느니

朝如靑絲暮成雪(조여청사모성설) 아침에 검푸른 머리 저녁에 눈같이 희어진 것을?

 

人生得意須盡歡(인생득의수진환) 인생이 잘 풀릴 때 즐거움 다 누리고

莫使金樽空對月(막사금준공대월) 금 술잔 헛되이 달과 마주보게 하지 말라.

天生我材必有用(천생아재필유용) 하늘이 내게 준 재주는 반드시 쓰일 것이며

千金散盡還復來(천금산진환부래) 돈은 써버리더라도 다시 생겨나리라 .

烹羊宰牛且爲樂(팽양재우차위락) 양은 삶고 소 잡아 또 즐기리니

會須一飮三百杯(회수일음삼백배) 응당 한번 마시려면 삼백 잔은 마셔야지.

 

岑夫子丹丘生(잠부자단구생) 잠부자, 그리고 단구생이여,

進酒君莫停(장진주군막정) 술을 권하리니, 거절하지 말게나.

與君歌一曲(여군가일곡) 그대들 위해 노래 한 곡 불러 주리니

請君爲我側耳聽(청군위아측이청) 청컨대 내게 귀좀 기울여 들어주게나.

鍾鼓饌玉不足貴(종고찬옥부족귀) 음악과 귀한 안주 아끼지 말고

但願長醉不願醒(단원장취불원성) 부디 오래 취해 깨지 말았으면 좋겠네.

古來聖賢皆寂寞(고래성현개적막) 옛날의 성현들은 다 잊혀지고

惟有飮者留其名(유유음자유기명) 오직 술꾼만 이름을 남겼다네.

陳王昔時宴平樂(진왕석시연평락) 진왕은 그 옛날 평락궁 잔치 열고서

斗酒十千恣歡謔(두주십천자환학) 한 말에 만량이나 하는 술 마음대로 즐겼다네.

主人何爲言少錢(주인하위언소전) 주인은 어찌 돈이 적다 말하는가?

徑須沽取對君酌(경수고취대군작) 당장 술을 사오게나 그대와 대작하리라.

五花馬千金裘(오화마천금구) 오색 말과 천금의 모피 옷을

呼兒將出換美酒(호아장출환미주) 아이 시켜 좋은 술과 바꾸어 오리니

與爾同銷萬古愁(여이동소만고수) 그대들과 더불어 만고 시름 녹이리라.

 

鈔李太白將進酒(초이태백장진주) 이태백의 장진주를 베끼다.

於三角山浮休室(어삼각산부휴실) 삼각산 부휴실

北窓下 權相浩(북창하 권상호) 북창 아래에서 권상호.

 

* () 자 대신에 시끄러울 환()’으로 쓰인 곳도 있다. 진위를 살펴봐야겠다.

同銷萬古愁: 爾 자를 君 자로 잘못 썼습니다. 의미는 통하지만... 

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Comments