한문

漁父辭(어부사) 어부와의 대화



漁父辭(어부사) 어부와의 대화

굴원(屈原, 약 B.C. 339년~B.C. 278년)

전국시대(戰國時代) 초(楚)나라의 정치가이자 시인으로, 이름은 평(平)이고 자가 원(原)이다. 초(楚)나라 회왕(懷王) 시기에 좌도(左徒), 삼려대부(三閭大夫) 등을 역임하면서 제(齊)나라와 연합하여 진(秦)나라에 대항할 것을 주장하였다. 경양왕(頃襄王) 시기에 반대파의 모함을 받아 쫓겨났는데, <어부사(漁父詞)>는 이때에 지은 글이다. 이외에도 <이소(離騷)>, <구장(九章)> 등의 초사(楚辭) 작품이 있다.

작품 설명

굴원이 조정에서 쫓겨난 뒤 강가에서 어부(漁父)를 만나 대화를 나누면서 자신의 의지를 밝힌 내용이다. 도를 지닌 채 은둔해 살고 있는 어부는 굴원에게 세상의 변화에 따라 더불어 살 것을 권하였다. 이에 굴원은 자신의 고결함을 더럽힐 수 없다는 입장을 밝히고, 결국 장사(長沙)의 멱라수(汨羅水)에 투신하여 죽었다.

작품 내용

屈原旣放에 游於江潭하고 行吟澤畔할새 顔色이 憔悴하고 形容이 枯槁라. 漁父見而問之曰, 子非三閭大夫1)與아. 何故至於斯오? 屈原이 曰擧世皆濁이어늘 我獨淸하고 衆人皆醉어늘 我獨醒이라, 是以見放호라. 漁父曰聖人은 不凝滯於物而能與世推移하나니, 世人이 皆濁이어든 何不淈2)其泥而揚其波하며 衆人皆醉어든 何不餔3)其糟而歠4)其醨5)오. 何故로 深思高擧하여 自令放爲오?

굴원이 쫓겨난 뒤 강가에서 서성이고 늪가에서 거닐며 시를 읊조릴 적에, 안색이 초췌하고 몸은 말라있었다. 어부가 그를 보고 묻기를, “그대는 삼려대부(三閭大夫)가 아니오. 어쩌다가 여기에 이르렀소?”라고 하자 굴원이 대답하기를, “온 세상이 모두 흐린데 나만 홀로 맑고 모든 사람들이 다 취했는데 나만 홀로 깨어 있어서, 이 때문에 추방을 당하였소.”라고 하였다. 어부가 말하기를, “성인(聖人)은 상대에게 얽매이지 않고 세속과 더불어 옮겨가니, 세상 사람들이 모두 흐리면 어찌하여 그 진흙탕을 휘저어 그 물결을 날리지 않으며, 모든 사람들이 다 취했으면 어찌하여 그 술지게미를 먹고 그 막걸리를 마시지 않으시오. 무슨 까닭으로 깊이 생각하고 높이 행동하여 자신을 쫓겨나게 하였소?”

屈原이 曰吾聞之하니 新沐者는 必彈冠하고 新浴者는 必振衣라. 安能以身之察察6)로 受物之汶汶7)者乎아. 寧赴湘流8)하여 葬於江魚之腹中이언정 安能以皓皓9)之白으로 而蒙世俗之塵埃乎아. 漁父莞爾10)而笑하고 鼓枻11)而去하여 乃歌曰 滄浪12)之水淸兮어든 可以濯吾纓이요 滄浪之水濁兮어든 可以濯吾足이라하고 遂去不復與言하더라.

굴원이 대답하기를, “내가 들으니, ‘새로 머리 감은 사람은 반드시 갓을 털고, 새로 목욕한 사람은 반드시 옷을 턴다.’고 하였소. 어떻게 자신의 깨끗함으로 상대의 더러운 것을 받아들일 수 있겠소. 차라리 상수(湘水)의 물결에 뛰어들어 강의 물고기 뱃속에 장사지내질지언정 어떻게 희고 흰 결백함으로 세속의 먼지를 뒤집어쓸 수 있겠소.”라고 하였다. 어부가 빙그레 웃고는 노를 저어 떠나면서 노래하기를, “창랑(滄浪)의 물이 맑으면 나의 갓끈을 빨 수 있고 창랑의 물이 흐리면 나의 발을 씻을 수 있다네.”라고 하고는 마침내 떠나서 더 이상 함께 말하지 않았다.

[네이버 지식백과] 어부사 [漁父辭] - 어부와의 대화 (중국의 명문장 감상, 2011. 9. 18., 김창환)

 

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Comments