도정동정

노자도덕경 강의(31~40장)

31章 恬淡爲上


夫佳兵者,不祥之器, *佳兵(뛰어난 무기) 

物或惡之,故有道者不處。*或(또, 늘) *處(머물러 있다)


君子居則貴左,

用兵則貴右。*左는 약하나 양의 기운이, 右는 강하나 음의 기운이 흐른다.


兵者 不祥之器,

非君子之器,

不得已而用之,

恬淡爲上。*恬(tián) 편안할 념. 恬淡: 욕심이 없고 마음이 깨끗하다.


勝而不美,

而美之者,是樂殺人。


夫樂殺人者,

則不可得志於天下矣。


吉事尚左,

凶事尚右。


偏將軍居左,*偏將(옛날, 대장 아래에 딸린 부하 將帥)

上將軍居右,

言以喪禮處之。


殺人之衆,以哀悲泣之,

戰勝以喪禮處之。


무릇 뛰어난 병기는 상서롭지 못한 도구(道具)이다.

만물 또한 그것을 싫어하기 때문에, 도가 있는(도를 지닌) 자는 (거기에) 머무르지 않는다.


군자가 거처함에는(머무를 때는) (약한) 왼쪽을 귀하게 여기고

군대를 움직임에는(무기를 쓸 때는) (강한) 오른쪽을 귀하게 여긴다.


무기는 상서롭지 않은 도구이므로,

군자의 도구가 아니다.

어쩔 수 없이 써야할 때는, 염담(욕심 없음)한 것이 최상이다.


이긴다 해도 아름다운 것이 아니다.

이를(이기는 것을) 아름답게 여기는 자가 있다면 그는 살인을 즐기는 사람이다.


대체로 살인을 즐겨하는 자는

천하(세상)에서 뜻을 얻을 수 없다.


길한 일에서는 왼쪽을 숭상하고,

흉한 일에서는 오른쪽을 숭상한다.


편장군(지위가 낮은 장군)은 왼쪽에 머무르고,

상장군(지위가 높은 장군)은 오른쪽에 머무른다는 것은,

상례를 치르며 살아간다는 것을 말한다.(상례로 처리함을 말한다)


많은 사람을 죽이고 슬픔에 젖어 울며,

전쟁에 이겼더라도 상례로 처리해야 한다.


32章 道常無名


道常無名。


樸雖小,

天下莫能臣也。


侯王若能守之,*侯王: 한 나라의 왕. 조그마한 나라의 왕

萬物將自賓。*賓(bīn) 복종하다.


天地相合,以降甘露,

民莫之令而自均。


始制有名,

名亦既有,

夫亦將知止,

知止可以不殆。


譬道之在天下,

猶川谷之於江海。


도는 늘 이름이 없다.


소박하고(통나무가) 비록 작기도 하지만,

천하도 감히 (도를) 신하로 부리지 못한다.(도가 높다는 뜻)


한 나라의 왕이 만약 그것(도)을 지킬 수 있다면,

만물이 장차 스스로 복종할(따를) 것이다.


천지가 서로 합하여, 감로를 내리듯,

백성은 명령을 내리지 않아도 저절로 균등하게(고르게) 된다.


(도가 무엇인가를) 만들기 시작하면, (그에 걸맞은) 이름을 갖게 되니(이름이 생기니),

이름이 또한 이미 있다면,

무릇 그칠 줄 알아야 하고,(존재하기에 장차 사라진다는 것도 알아야 하고)

그칠 줄 알아야(사라진다는 것을 알아야) 위태롭지 않다.


비유하건데, 도가 천하에 존재함은

마치 내와 골짜기의 물이 강과 바다를 향해 흘러가는 것과 같다.



33章 自知者明 自勝者強


知人者智,自知者明。

勝人者有力,自勝者強。


知足者富,強行者有志,


不失其所者久,

死而不亡者壽。


남을 아는 자는 지혜롭고, 자신을 아는 자는 총명하다(밝다).

남을 이기는 자는 힘이 있고, 자신을 이기는 자는 강하다.


만족함을 아는 자는 부유하고, 강력하게 행하는 사람은 뜻이(의지가) 있다.


자신의 자리를 잃지 않는 자는 오래 가고,

죽어도 (도를) 잃지 않는 자는 장수한다.(오래 산다)


34章 大道氾兮


大道氾兮,

其可左右。


萬物恃之以生而不辭,

功成不名有。


衣養萬物而不爲主,*主(zhǔ) 主人, 所有主, 主張하다.

常無欲,

可名於小;


萬物歸焉,而不爲主,

可名爲大。


以其終不自爲大,

故能成其大。


큰 도가 흘러넘치도다.

그것(대도)은 좌우 모두 가능하다.(어디든지 갈 수 있다)


만물은 그것(도)을 믿고 자라나되 사양하지(마다하지) 않고,

공을 이루되 명성을 가지고자 하지 않는다.


(도는) 만물을 입혀주고(감싸주고) 길러주지만 주인이 되려하지 않고,

항상 욕심이 없어, 가히 작은 것이라 이름붙일 수 있다.


만물이 (道를 향해) 돌아가되(귀의하되), 주인이 되려 하지 않으니,

큰 것이라고(위대하다고) 이름붙일 수 있다.


(이로써 보면) 끝내 자기 스스로를 크다고 여기지 않으므로,

능히 그 큼을 이룰 수 있다.


35章 執大象 天下往 


執大象,天下往;

往而不害,安平泰。


樂與餌,過客止。*餌(ěr 먹이 이)

道之出口,淡乎無味,視之不可見,

聽之不可聞,用之不可既。


大象(道)을 잡으면, 천하가 (대상에게로) 간다.

가더라도 해롭지 않고, 편안하고 평화로우며 태평하다.


음악과 음식은 과객을 멈추게 하지만,

도는 입 밖으로 나와도(도에서 나오는 말은) 담박하여 맛이 없고, 보아도 보이지 않으며,

들어도 들리지 않고, 써도 다함이 없다.


36章 微明- 柔弱勝剛強


將欲歙之,必固張之;*歙(xī) 줄일 흡. *固(gu)̀ 반드시, 이에, 도리어.

將欲弱之,必固強之;

將欲廢之,必固興之;*廢(fèi) 폐하다, 쇠퇴하다.

將欲奪之,必固與之。

是謂微明,*微(wēi) 작다, 어렴풋하다.

柔弱勝剛強。


魚不可脫於淵,

國之利器不可以示人。


장차 줄이고자 하면, 반드시 도리어 그것을 늘려야 하고,

장차 약해지려면 반드시 도리어 먼저 강해져야 하며,

장차 쇠퇴하게 하려면 반드시 도리어 먼저 흥하게 해야 하고,

장차 빼앗으려면 반드시 도리어 먼저 주어야 한다.

이를 미명(작은 총명, 微妙한 밝음)이라 한다.

부드럽고 약한 것이 굳세고(단단하고) 강한 것을 이긴다.


물고기는 연못을 벗어나면 안 되고,

나라의 이로운 기물(국가를 이롭게 하는 지혜)은 남에게 보여서는 안 된다.


37章  道常無爲而無不爲


道常無爲而無不爲。

侯王若能守,萬物將自化;

化而欲作,吾將鎮之以無名之樸;

無名之樸,亦將不欲;

不欲以靜,天下將自定。


도는 항상 (아무 일도) 함이 없지만, 하지 않는 것도 없다.

한 나라의 왕이 만약 (무위를) 능히 지킬 수 있다면, 만물은 장차 저절로 변화할(교화될, 생성 발육할) 것이다.

변화하되 억지로(인위적으로) 하고자 하면, 나는 장차 이름 없는 소박함으로(통나무로) 그것(억지 변화)을 진압할(누를) 것이다.

이름 없는 소박함(통나무)도 또한 장차 욕심이 없어질 것이다.

욕심이 없어 고요해지면, 천하는 장차 저절로 안정될 것이다.


38章 去彼取此 


上德不德,是以有德;

下德不失德,是以無德。

上德無爲而無以爲,

下德爲之而有以爲。

上仁爲之而無以爲。

上義爲之而有以爲。

上禮爲之而莫之應,則攘臂而扔之。*攘(rǎng) 물리칠 양, 걷어 올리다. *臂(bì,bèi) 팔. *扔(rēng) 당기다, 부수다, 내버리다.


故失道而後德,

失德而後仁,

失仁而後義,

失義而後禮。


夫禮者,忠信之薄而亂之首也;*首(shǒu) 시초 수.

前識者,道之華而愚之始也。*華↔實, 여기서는 ‘表’ ‘末’의 뜻. 

是以大丈夫 處其厚,不居其薄;*處(chù,chǔ) 거주하다, 머무르다, 정착하다.

居其實,不居其華。

故去彼取此。


上德(최상의 덕)은 덕으로 여기지 않으니(덕이 아닌 것 같아), 이런 까닭으로 덕이 있고,

下德(최하의 덕)은 덕을 잃지 않으려 하니, 이런 까닭으로 덕이 없다.

上德은 행함이 없어 無爲로 하고,

下德은 행함이 있어 爲(人爲)로 한다.

上仁(최상의 인)은 그것을 행하되, 없음으로 하고,

上義(최상의 의)는 그것을 행하되, 있음으로 한다.

上禮(최상의 예)는 행함에 응함이 없으면, 곧 팔(소매)을 걷어붙이고 끌어당긴다.(억지로라도 강요한다.)


그러므로 도를 잃은 뒤에 덕이 생겨나고,

덕을 잃은 뒤에 인이 생겨나고,

인을 잃은 뒤에 의가 생겨나고,

의를 잃은 뒤에 예가 생겨났다.


무릇, 예라는 것은 충성과 신의가 엷어져

어지러움(患亂)의 시작이다.

미리 아는 것은 道의 꽃(껍데기, 끝)이자, 어리석음의 시작이다.

이런 까닭으로 대장부는 두터움(道)에 머무르고, 얄팍함(禮)에 거처하지 않는다.

열매에 머무르고, 꽃에 거처하지 않는다.

그러므로 대장부는 저것을 버리고 이것을 취한다.


39章 昔之得一者, 貴以賤爲本, 至譽無譽


昔之得一者,


天得一以淸,

地得一以寧,

神得一以靈,

谷得一以盈,

萬物得一以生,

侯王得一 以爲天下貞, *貞(zhēn)=正(zhèng,zhēng)

其致之, * 致(zhì) 바치다, 보내다, 끌어들이다.


天無以淸, 將恐裂,

地無以寧, 將恐發,

神無以靈, 將恐歇, *歇(xiē) 쉴 헐, 그치다, 머무르다, 휴식하다, 휴업하다. 

谷無以盈, 將恐竭,

萬物無以生, 將恐滅,

侯王無以貴高, 將恐蹶, *蹶(jué,juě) 넘어질 궐, 거꾸러뜨리다.


故貴以賤爲本,

高以下爲基,

是以後王自謂孤寡不穀 *穀(gǔ) 곡식 곡, 정성, 기르다, 정성스럽다, 길하다.

此非以賤爲本邪, 非乎 *乎(hū)=歟(yú) 어조사 여.


故至譽無譽 *王弼本에는 ‘故致數輿無輿’ *譽(yù) 기릴 예, 명예, 영예.

不欲琭琭如玉, 珞珞如石. *琭(lù) 옥 록. *珞(luò) 조약돌.


태초에 하나를 얻은 자가 있었다.


하늘은 하나를 얻음으로써 맑아지고,

땅은 하나를 얻음으로써 안정되며,

신은 하나를 얻음으로써 신령(영험)해지고,

골짜기는 하나를 얻음으로써 가득 차며.

만물은 하나를 얻음으로써 생겨나고(생성하고),

한 나라의 왕은 하나를 얻음으로써 천하가 바르게 되었다.

그것(하나)이 이런 것들(之)을 끌어들였다.(그것이 이루어짐이다.)


하늘이 맑지 않으면 장차 찢어질까 두렵고,

땅이 편안하지 않으면 장차 일어날까(터질까) 두려우며,

신이 신령하지 않으면 장차 영험함이 그칠까 두렵고,

골짜기가 가득차지 못하면 장차 메마를까 두려우며,

만물이 생겨나지 못하면 장차 소멸될까 두렵고,

한 나라의 왕이 고귀하지 못하면 장차 넘어질까(패망할까) 두렵다.


그러므로 귀함은 천함을 그 근본으로 삼고,

높음은 낮음을 그 기초(바탕, 토대)로 삼는다.

이러한 까닭으로 한 나라의 왕은 스스로를 ‘고독한 자(외로운 자), 덕이 부족한 자, 정성이 부족한 자(쭉정이)’로 여기니,

이는 천함을 근본으로 삼는 것이 아닌가? 그렇지 않은가?


그러므로 최고의 명예는 명예가 없는 것이다. (왕필본: 그러므로 수레를 세다보면 수레가 없어지게 되는 것이다.)

옥처럼 귀하게 되려하지 말고 이리저리 구르는 돌처럼 되라.


40章 有生於無


反者道之動, 弱者道之用.

天下萬物生於有, 有生於無.


(근본으로) 돌아옴은 도의 움직임이고, 약함은 도의 작용이다.

천하 만물은 有에서 생겨나고(비롯되고), 有는 無에서 생겨난다.(비롯된다)


  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Comments