한문

사마광(사마온공)의 '독락원기(獨樂園記) - 초서로 쓰기

迂叟平日讀書, 上師聖人, 下友群賢,

우수가 평소 독서함에 위로는 성인을 스승으로 삼고 아래로는 현자들을 친구로 삼는다.

窺仁義之原, 探禮樂之緖,

인의(仁義)의 근원(根源)을 엿보고 예악(禮樂)의 실마리를 찾다보면 *窺(엿볼 규; kuī)

自未始有形之前, 曁四達無窮之外,

비로소 만물의 형체가 있기 전부터, 사방 세계의 끝에 이르기까지

事物之理, 擧集目前,

세상 만물의 이치가 모두 눈앞에 보이게 된다.

可者(所病者) 學之未至, 夫可何求於人, 何待於外哉.

옳은 것은(근심되는 것은) 배움을 다 완성하지 못할까 하는 것이니, 무엇을 남에게서 구하며 무엇을 밖의 것에서 기대하겠는가!

志倦體疲, 則投竿取魚, 執袵采藥,

뜻이 게을러지고 몸이 피곤(疲困)하면 낚싯대를 던져 물고기를 잡고, 옷자락을 여미고 약초를 채집(採集)한다. *袵=衽

決渠灌花, 操斧剖竹,

도랑을 터 꽃에 물을 주며, 도끼를 잡고 대나무를 팬다.

濯熱盥水, 臨高縱目, 逍遙徜徉, 惟意所適,

더위를 식히고자 대야 물을 끼얹고, 높은 곳에 올라 둘러보다가, 이리저리 돌아다니며(어슷거리며) 산책하고, 그저 발길 닿는 대로 걷는다. *徜(노닐 상; cháng) 徉(노닐 양; yáng)

明月時至, 淸風自來, 行無所牽, 止無所抳,

명월은 때마침 떠오르고, 청풍(淸風)이 절로 불어오면, 가더라도 걸리는 게 없고, 머물더라도 막는 것이 없다. *抳(가리킬 니, 그칠 니; nǐ)

耳目肺腸, 卷爲己有, 踽踽焉, 洋洋焉...

귀와 눈, 폐와 장이 모두 내 마음 그대로이니, 쓸쓸하건 만족스럽건... *踽(홀로 갈 우; jǔ)

不知天壤之間, 復有何樂, 可以代此也.

모르겠다. 천지 사이에 다시 무슨 즐거움이 더 있어, 이를 대신할 수 있으랴.

合而命之曰獨樂.

그래서 이곳을 ‘독락(獨樂)’이라 이름 지었다.

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Comments