獨樂園記 - 司馬光
塗丁文字硏究所
司馬溫公, 自號迂叟,
사마온공이 스스로 우수(迂叟)라 호를 짓고
其退居, 適意於園圃, 其樂如此.
(관청에서) 물러나 거처할 때에 마침 전원(田園)에 뜻을 두니 그 즐거움이 이와 같았다.
迂叟平日讀書, 上師聖人, 下友群賢,
우수가 평소 독서함에 위로는 성인을 스승으로 삼고 아래로는 현자들을 친구로 삼는다.
窺仁義之原, 探禮樂之緖,
인의(仁義)의 근원(根源)을 엿보고 예악(禮樂)의 실마리를 찾다보면 *窺(엿볼 규; kuī)
自未始有形之前, 曁四達無窮之外,
비로소 만물의 형체가 있기 전부터, 사방 세계의 끝에 이르기까지
事物之理, 擧集目前,
세상 만물의 이치가 모두 눈앞에 보이게 된다.
可者(所病者) 學之未至, 夫可何求於人, 何待於外哉.
옳은 것은(근심되는 것은) 배움을 다 완성하지 못할까 하는 것이니, 무엇을 남에게서 구하며 무엇을 밖의 것에서 기대하겠는가!
志倦體疲, 則投竿取魚, 執袵采藥,
뜻이 게을러지고 몸이 피곤(疲困)하면 낚싯대를 던져 물고기를 잡고, 옷자락을 여미고 약초를 채집(採集)한다. *袵=衽
決渠灌花, 操斧剖竹,
도랑을 터 꽃에 물을 주며, 도끼를 잡고 대나무를 팬다.
濯熱盥水, 臨高縱目, 逍遙徜徉, 惟意所適,
더위를 식히고자 대야 물을 끼얹고, 높은 곳에 올라 둘러보다가, 이리저리 돌아다니며(어슷거리며) 산책하고, 그저 발길 닿는 대로 걷는다. *徜(노닐 상; cháng) 徉(노닐 양; yáng)
明月時至, 淸風自來, 行無所牽, 止無所抳,
명월은 때마침 떠오르고, 청풍(淸風)이 절로 불어오면, 가더라도 걸리는 게 없고, 머물더라도 막는 것이 없다. *抳(가리킬 니, 그칠 니; nǐ)
耳目肺腸, 卷爲己有, 踽踽焉, 洋洋焉,
귀와 눈, 폐와 장이 모두 내 마음 그대로이니, 쓸쓸하건 만족스럽건... *踽(홀로 갈 우; jǔ)
不知天壤之間, 復有何樂, 可以代此也.
모르겠다. 천지 사이에 다시 무슨 즐거움이 더 있어, 이를 대신할 수 있으랴.
因合而命之曰獨樂.
그래서 이곳을 ‘독락(獨樂)’이라 이름 지었다.
*음과 뜻
독(獨) - 독(讀) - 독(篤) - 독(督) - 독(禿)
신(神) - 신(信) - 신(愼) - 신(新) - 신(晨)
*(질문)
正正堂堂에서 ‘집 堂(당)’보다 ‘마땅 當(당)’ 자가 바르지 않을까요?
(답)
1. ‘正正之氣堂堂之陣’의 준말이다. 바르고 떳떳하게 士氣를 떨치는 軍陣. 사기가 旺盛하고 秩序整然한 군대를 형용함. 출전 <孫子(손자)>
2. 威風堂堂, 步武堂堂
3. ‘堂堂하다: 생각이나 행동이 떳떳하다.
그러나 ‘當’은 ‘마땅히(당연히) ~ 해야 한다’, ‘당하다’, ‘상당하다’의 뜻이다. 當然/ 當時, 當選, 關係當局(機關)/ 相當하다, 抵當, 典當鋪
* 오늘의 초서 - 方, 於 / 犬, 求, 甫 / 與 , 興 / 卿, 鄕 / 七, 甚, 叔 / 우방의 刂, 寸, 口, 亍(자축거릴 촉)