한문자료

獨樂園記 - 司馬光 (월요강좌 자료)

獨樂園記 - 司馬光

塗丁文字硏究所

司馬溫公自號迂叟,

사마온공이 스스로 우수(迂叟)라 호를 짓고

 

其退居適意於園圃其樂如此.

(관청에서) 물러나 거처할 때에 마침 전원(田園)에 뜻을 두니 그 즐거움이 이와 같았다.

  

迂叟平日讀書上師聖人下友群賢,

우수가 평소 독서함에 위로는 성인을 스승으로 삼고 아래로는 현자들을 친구로 삼는다.

 

窺仁義之原探禮樂之緖,

인의(仁義)의 근원(根源)을 엿보고 예악(禮樂)의 실마리를 찾다보면 *(엿볼 규; kuī)

 

自未始有形之前曁四達無窮之外,

비로소 만물의 형체가 있기 전부터, 사방 세계의 끝에 이르기까지

 

事物之理擧集目前,

세상 만물의 이치가 모두 눈앞에 보이게 된다.

 

可者(所病者) 學之未至, 夫可何求於人何待於外哉.

옳은 것은(근심되는 것은) 배움을 다 완성하지 못할까 하는 것이니, 무엇을 남에게서 구하며 무엇을 밖의 것에서 기대하겠는가!

 

志倦體疲則投竿取魚, 執袵采藥,

뜻이 게을러지고 몸이 피곤(疲困)하면 낚싯대를 던져 물고기를 잡고, 옷자락을 여미고 약초를 채집(採集)한다. *=

 

 決渠灌花, 操斧剖竹

도랑을 터 꽃에 물을 주며, 도끼를 잡고 대나무를 팬다.

 

濯熱盥水, 臨高縱目逍遙徜徉, 惟意所適,

더위를 식히고자 대야 물을 끼얹고, 높은 곳에 올라 둘러보다가, 이리저리 돌아다니며(어슷거리며) 산책하고, 그저 발길 닿는 대로 걷는다. *(노닐 상; cháng) (노닐 양; yáng)

 

明月時至淸風自來, 行無所牽止無所抳,

명월은 때마침 떠오르고, 청풍(淸風)이 절로 불어오면, 가더라도 걸리는 게 없고, 머물더라도 막는 것이 없다. *(가리킬 니, 그칠 니; nǐ)

 

耳目肺腸卷爲己有, 踽踽焉洋洋,

귀와 눈, 폐와 장이 모두 내 마음 그대로이니, 쓸쓸하건 만족스럽건... *(홀로 갈 우; jǔ)

 

不知天壤之間復有何樂可以代此也.

모르겠다. 천지 사이에 다시 무슨 즐거움이 더 있어, 이를 대신할 수 있으랴.

 

合而命之曰獨樂.

그래서 이곳을 독락(獨樂)’이라 이름 지었다.

 

*음과 뜻

() - () - () - () - (禿)

() - () - () - () - ()

 

*(질문)

正正堂堂에서 ()’보다 마땅 ()’ 자가 바르지 않을까요?

()

1. ‘正正之氣堂堂之陣의 준말이다. 바르고 떳떳하게 士氣를 떨치는 軍陣. 사기가 旺盛하고 秩序整然한 군대를 형용함출전 <孫子(손자)>

2. 威風堂堂, 步武堂堂

3. ‘堂堂하다: 생각이나 행동이 떳떳하다.

그러나 마땅히(당연히) ~ 해야 한다’, ‘당하다’, ‘상당하다의 뜻이다. 當然/ 當時, 當選, 關係當局(機關)/ 相當하다, 抵當, 典當鋪

 

* 오늘의 초서 - , / , , / , / , / , , / 우방의 , , , (자축거릴 촉)

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Comments