元나라 淸碧 杜本의 詩 石人峰
石人峰(석인봉)
臨風衣自整(임풍의자정) 바람 불어도 옷이 날리지 않고(저절로 가지런하고)
帶月影偏長(대월영편장) 달 뜨면(달빛을 두르면) 그림자 늘어져(치우쳐) 길다.
獨立經寒暑(독립경한서) 홀로 서서 더위와 추위를 견뎌내니(겪으니)
眞成石作腸(진성석작장) 진정 돌로 된 창자를 가졌나보다.(돌로 된 창자로 이루어졌나 보다)
天冠山同诸学士为祝丹阳赋(录五) 其四 石人峰(元·杜本)
五言绝句 押阳韵
临风衣自整,对月影偏长。独立经寒暑,真成石作肠。
11년 전의 소생의 책에 대한 리뷰 하나 권상호 06.25
오마이뉴스에 작품 소개 권상호 06.18
“서예도 다양성과 실험의 시대입니다” - 미디… 권상호 06.18
민족대창(民族大昌)의 참뜻 권상호 05.25
제 안 돈/ 필법십병 권상호 05.21
삶과 예술 - 교육학 권상호 05.07
<월간서예> 2024년 2월호 논단… 권상호 05.07
"붓은 떨고 먹은 울다" - 초정 선배님 영전… 권상호 03.19
傅大士[1] 空手把锄头[2] 空手把锄头… 권상호 11.24
布袋和尚颂으로 나온다. 권상호 11.24
● 문자학으로 풀어본 蔡道炅 蔡(나라 채, 거… 권상호 08.12
蔡(거북 채; ⾋-총15획; cài) 7월 … 권상호 08.10