月下獨酌<월하독작> 달 아래 홀로 술을 마시며 - 李 白
花間一臺酒<화간일대주> 꽃나무 사이에서 한 병의 술을
獨酌無相親<독작무상친> 홀로 따르네 아무도 없이
擧杯邀明月<거배요명월> 잔들고 밝은 달을 맞으니
對影成三人<대영성삼인> 그림자와 나와 달이 셋이 되었네.
月旣不解飮<월기불해음> 달은 술 마실 줄 모르고
影徒隨我身<영도수아신> 그림자는 나를 따르기만 하네.
暫伴月將影<잠반월장영> 잠시나마 달과 그림자 함께 있으니
行樂須及春<행락수급춘> 봄이 가기 전에 즐겨야 하지.
我歌月徘徊<아가월배회> 내가 노래하면 달은 거닐고
我舞影零卵<아무영령란> 내가 춤추면 그림자도 따라 춤추네.
醒時同交歡<성시동교환> 함께 즐거이 술을 마시고
醉後各分散<취후각분산> 취하면 각자 헤어지는 거.
永結無情遊<영결무정유> 무정한 교유를 영원토록 맺었으니
相期邈雲漢<상기막운한 > 다음엔 저 은하에서 우리 만나세.
天若不愛酒<천약불애주> 하늘이 만약 술을 사랑하지 않았다면
酒星不在天<주성불재천> 주성이 하늘에 있지 않을 것이고.
地若不愛酒<지약불애주> 땅이 만약 술을 사랑하지 않았다면
地應無酒泉<지응무주천> 땅에 주천이 없었을 거야.
天地旣愛酒<천지기애주> 하늘과 땅이 이미 술을 사랑하였으니
愛酒不愧天<애주불괴천> 술을 사랑하는 건 부끄러울 게 없지.
己聞淸比聖<기문청비성> 옛말에 청주는 성인과 같고
復道濁如賢<복도탁여현> 탁주는 현인과 갔다 하였네.
賢聖旣己飮<현성기기음> 현인과 성인을 이미 들이켰으니
何必求神仙<하필구신선> 굳이 신선을 찾을 거 없지.
三杯通大道<삼배통대도> 석 잔이면 대도에 통할 수 있고
一斗合自然<일두합자연> 한 말이면 자연과 하나 되는 거라.
但得酒中趣<단득주중취> 술 마시는 즐거움 홀로 지닐 뿐
勿爲醒者傳<물위성자전> 깨어 있는 자들에게 전할 거 없네.
三月咸陽城<삼월함양성> 춘 삼월 함양성은
千花晝如錦<천화주여금> 온갖 꽃이 비단을 펴 놓은 듯.
誰能春獨愁<수능춘독수> 뉘라서 봄날 수심 떨칠 수 있으랴
對此徑須飮<대차경수음> 이럴 땐 술을 마시는게 최고지.
窮通與修短<궁통여수단> 곤궁함 영달함과 수명의 장단은
造化夙所稟<조화숙소품> 태어날 때 이미 다 정해진 거야.
一樽齊死生<일준제사생> 한 통 술에 삶과 죽음이 같아 보이니
萬事固難審<만사고난심> 세상 일 구절구절 알거 뭐 있나.
醉後失天地<취후실천지> 취하면 세상 천지 다 잊어 버리고
惚然就孤枕 <홀연취고침> 홀로 베개 배고 잠이나 자는 거야
不知有吾身<부지유오신> 내 몸이 있음도 알지 못하니
此樂最爲甚<차락최위심> 이게 바로 최고의 즐거움이야
窮愁千萬端<궁수천만단> 천 갈래 만 갈래 이는 수심에
美酒三百杯<미주삼백배> 술 삼백 잔을 마셔 볼거나.
愁多酒難少<수다주난소> 수심은 많고 술은 적지만
酒傾愁不來<주경수불래> 마신 뒤엔 수심이 사라졌다네.
所以知酒聖<소이지주성> 아, 이래서 옛날 주성은
酒感心自開<주감심자개> 얼근히 취하면 마음이 트였었구나.
辭票臥首陽<사표와수양> 백이는 수양 골짜기에서 살다 죽었고
屢空飢顔回<루공기안회> 청렴하다는 안회는 늘 배가 골았지.
當代不樂飮<당대불락음> 당대에 술이나 즐길 일이지
虛名安用哉<허명안용재> 이름 그것 부질없이 남겨 무엇해.
蟹鰲卽金液<해오즉금액> 게 조개 안주는 신선약이고
糟丘是蓬萊<조구시봉래> 술 찌게미 언덕은 봉래산이라.