초결백운가를 번역해 보았습니다. 잘못된 곳이나 의문점이 있으면 함께 상의했으면 합니다. 앞으로 책으로 펴낼 셈이라서 100구 중 20구까지만 올립니다. 나머지는 메일로 의견을 나누었으면 합니다. 그리고 웹상에서 뜨지 않는 글자가 많이 있음도 밝혀 둡니다. 至寶齋法帖(孫丕廷記) 草訣歌(東晋 王羲之) 1 草聖最爲難 초성 되기가 가장 어려우니 龍蛇競筆端 용과 뱀이 붓끝에서 다툰다. 2 毫釐雖欲辨 아주 적은 차이일지라도 분별되어야 하니 體勢更須完 그래야 글씨 형체가 더욱 완전해 진다. 3 有點方爲水 점이 있으면 마침내 水 자가 되고 空挑却是言 그냥 휘어 쓰면 도리어 言 자가 된다. 4  頭無左畔  (집 면) 자 머리에서 왼쪽 점은 없애고   闕東邊  (쉬엄쉬엄 갈 착) 자는 동쪽(왼쪽) 가를 두른다. 5 長短分知去 획의 길고 짧음으로 知와 去를 區分하고 微茫視每安 微細하거나 길게 이어짐으로 每와 安의 차이를 보인다. 6 六年宜爲稟 六과 年을 이어 쓰면 마땅히 稟이 되고 七紅卽是袁 七에 紅을 이어 쓰면 곧 袁이 된다. 7 鄕卿隨口得 鄕과 卿은 口를 따라 얻어지고 愛鑿與奎聯 愛와 鑿은 奎와 더불어 이어진다. 8 詹侯熙照識 詹과 侯, 熙와 照의 차이점을 識別하고 繩臘達連看 繩과 臘, 達과 連의 차이를 살펴보라. 9 稱攝將屬倚 稱과 攝은 마땅히 屬을 의지해야 하고 某棗借來旋 某와 棗는 來를 빌어서 돌려야 한다. 10 里力斯成曼 里와 力이 이에 曼을 이루고 圭心可是春 圭와 心은 가히 春이 된다.    11 十朱知奉已 十과 朱는 奉이 됨을 알고 三口代言宣 三과 口는 言을 대신한다. 12 左阜貝丁反 좌부방 阜( , 언덕 부)와 貝는 丁과 反文이고 右刀寸點彎 오른쪽에 붙는 刀와 寸은 點과 갈고리로 씌어진다. 13 曾差頭不異 曾과 差의 머리 모습은 다르지 않고 歸浸 同觀 歸와 浸의 몸도 같아 보인다. 14 孤殆通相似 孤와 殆는 서로 비슷하고 矛柔摠一般 矛와 柔도 매 一般이다. 15 常收無用直 常과 收는 直線을 사용하지 않고 密上不須  密의 위에 반드시  을 사용하지 않는다. 16 才畔詳 牒 才의 경계는  과 牒에 자세하고 水元看永泉 水는 원래 永과 泉에 보인다. 17 柬同東且異 柬은 東과 같은 듯하나 다르고 府象辱還偏 府는 辱을 닮은 듯하나 도리어 偏差가 있다. 18 禾手乎年似 禾, 手, 乎, 年은 서로 닮았고 廊廟與綠緣 廊, 廟, 그리고 綠과 緣도 비슷하다. 19 卽脚猶如恕 卽 자의 다리는 恕 자와 같고 醫初尙類堅 醫 자의 처음은 堅 자와 類似하고 20 全皇同自異 全과 皇은 같은 듯 서로 다르고 容客更紛然 容과 客도 서로 섞인다(紛然).