한문자료

<退溪先生言行錄> 중에서 - 舍己從人

<退溪先生言行錄> 중에서 - 舍己從人


不能舍己從人 

學者之大病. 

天下之義理無窮 

豈可是己而非人. 


자기주장(自己主張)을 버리고 타인의 주장을 수용하지 못하는 것은

학자들의 큰 병이다.

천하에 진리가 끝없이 많은데

어찌 자기만 옳고 타인은 그르다고 할 것인가?

- 학자를 두고 한 말이지만, 대한민국 국회의원께서 꼭 이 글을 마음에 새기고 다녔으면 합니다. 현실은

아시타비(我是他非), 내로남불, 표리부동(表裏不同), 양두구육(羊頭狗肉), 현양두매마포(懸羊頭賣馬脯), 외친내소(外親內疎), 현양두매구육(懸羊頭賣狗肉), 현우수매마육(懸牛首賣馬肉), 이중(二重)잣대, 이중인격(二重人格)...


● 비슷한 내용

<菜根譚> 待人春風 持己秋霜

<明心寶鑑> 以責人之心 責己 以恕己之心 恕人

<논어(論語)> 子曰 "躬自厚 而薄責於人 則遠怨矣"(자왈 "궁자후 이박책어인 즉원원의")

공자께서 말씀하셨다. "스스로 자신에게 엄중하게 책망하고 남에게 가볍게 책망한다면 원망을 멀리하게 된다.“

•躬(부사) : '스스로'•自 : 부사적 성격이 강하기 때문에 목적어로 쓰일 경우 동사 앞에 놓인다.

•厚(동사): 다음 구절의 薄責(박책)과 상반되는 뜻으로 뒤에 責(책)이 생략됨으로써 '엄중하게 하다'라는 뜻의 동사로 전용되었다.


--------------

李愷(이개, 李穡의 증손) - 善竹橋(선죽교)

愷(즐거울 개; ⼼-총13획; kǎi)

​繁華往事已成空

舞館歌臺野草中

惟有斷橋名善竹

半千王業一文忠

번화했던 지난 일은 이미 헛된 일이 돼 버렸고

춤추던 집 노래하던 무대도 들풀 속에 묻혔어라.

오직 남은 끊긴 다리 그 이름 선죽교

반 천년 왕업에는 한 사람 文忠公(鄭夢周)뿐이로다.

-------------

<菜根譚> 전집 9장 - 獨坐觀心


夜深人靜 獨坐觀心

始覺妄窮而眞獨露 每於此中 得大機趣

旣覺眞現而妄難逃 又於此中 得大慚忸 


밤이 깊어 인적이 고요한 때에, 홀로 앉아 자신의 마음을 살펴보라. 

거짓은 사라지고 진실만이 홀로 드러남을 비로소 깨닫게 되면, 늘 이런 가운데 큰 기취(요긴한 뜻, 진리)를 체득할 것이다.

진실(참된 본성)이 나타났음에도 거짓이 사라지지 않음을 이미 깨닫게 되면, 또 이 가운데에서 큰 부끄러움을 체득하게 될 것이다.

-----------

<菜根譚> 전집 37장 - 淸名

寧守渾噩, 而黜聰明, 有些正氣還天地

寧謝紛華, 以甘澹泊, 有個淸名在乾坤.

*噩(놀랄 악; ⼝-총16획; è) 엄숙한 모양, 순박하다.

黜(물리칠 출; ⿊-총17획; chù)

些(적을 사; ⼆-총7획; xiē,suò)

차라리 순박함을 지키고 총명함을 물리쳐 

바른 기운을 남겨 천지에 돌려주고,

차라리 화려함을 사양하고 담담함을 달게 여겨

하나의 깨끗한 이름을 세상에 남기도록 하라.

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Comments