서예교실

五柳先生傳 - 陶淵明

 

 

五柳先生傳 - 陶淵明

先生(선생)은 不知何許人(부지하허인)이요: 선생은 어디쯤의 사람인지 알지 못하고,

亦不詳其姓字(역불상기성자)나 : 그 성(姓)과 자(字)도 자세하지 않으나

宅邊有五柳樹(택변유오류수)하여 : 집 주변에 버드나무 다섯 그루가 있었으니,

因以爲號焉(인이위호언)이라 : 그것으로 호(號)를 삼았다.

閑靖少言(한정소언)하며 : 한가롭고 조용하여 말이 적었으며,

不慕榮利(불모영리)하고 : 명예나 실리를 바라지 않았다.

好讀書(호독서)하되 : 책읽기를 좋아했지만,

不求甚解(불구심해)니라 : 깊이 이해하려 하지 않았다.

每有意會(매유의회)면 : 매번 뜻이 맞는 곳이 있으면

便欣然忘食(편흔연망식)하고 : 기뻐하며(기꺼이) 밥 먹는 것도 잊고,

性嗜酒(성기주)하되 : 성품이 술을 좋아하지만,

家貧不能常得(가빈불능상득)이라 : 집이 가난하여 항상 술을 얻을 수 없었다.

親舊知其如此(친구지기여차)하고 : 친구들이 그가 이와 같음을 알고

或置酒而招之(혹치주이초지)면 : 간혹 술을 준비하여 그를 부르면,

造飮輒盡(조음첩진)하여 : 가서 마심에 번번이 다 마셔버려

期在必醉(기재필취)하고 : 기약은 반드시 취함에 있었고,

旣醉而退(기취이퇴)하니 : 이미 취하면 퇴장하니

曾不吝情去留(증불린정거유)라 : 이에 가고 머무름에 미련을 두지 않았다.

環堵蕭然(환도소연)하여 : 방은 좁아 쓸쓸하고 조용하며,

不蔽風日(불폐풍일)이라: 바람과 햇빛을 가리지도 못하였다.

短褐穿結(단갈천결)하며 : 짧은 베옷을 기워 입으시고,

簞瓢屢空(단표누공)하되 : 대그릇과 표주박이 자주 비어도

晏如也(안여야)러라 : 편안하시었다.

常著文章自娛(상저문장자오)하여 : 항상 문장을 지어 스스로 즐기면서,

頗示己志(파시기지)하고 : 자못 자신의 뜻을 나타내었다.

忘懷得失(망회득실)하여 : 득실(得失)에 대한 생각을 잊어버리고,

以此自終(이차자종)하니라 : 이렇게 스스로 일생을 마쳤다.

贊曰黔婁有言(찬왈검루유언)하되 : 찬에 가로되, 검루의 말에

不戚戚於貧賤(불척척어빈천)하고 : “가난하고 천함에 근심하지 말고,

不汲汲於富貴(불급급어부귀)라하니 : 부하고 귀함에 급급해 하지 않으셨다” 하니

極其言(극기언)이면 : 그 말을 잘 새겨보면

玆若人之儔乎(자약인지주호)인저 : 이 사람(검루)는 오류선생과 같은 무리일 것이다.

酣觴賦詩(감상부시)하여 : 술을 즐기고 시를 지어

以樂其志(이락기지)하니 : 자기의 뜻을 즐기셨으니,

無懷氏之民歟(무회씨지민여)아 : 무회씨의 백성인가?

葛天氏之民歟(갈천씨지민여)아 : 갈천씨의 백성인가?

輒: 문득, 번번이 / 曾: 일찍, 이에 / 頗: 자못(생각보다 매우), 조금, 두루

贊(讚): 아름다운 행적이나 시화 따위를 기리는 문체.

汲汲하다: 한 가지 일에 마음이 쏠려 다른 일을 할 마음의 여유가 없다.

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Comments