서예교실

훈민정음 반포문과 정인지 서문

반포문(頒布文) <세종대왕(世宗大王)>


國之語音(국지어음)                   나라(조선) 말의 음조ㆍ음성이

異乎中國(이호중국)                   나라의 중심(북경)과 달라

與文字不相流通(여문자불상류통)  문자가 서로 잘 통하지 않는다.

故(고)                                   그래서

愚民有所欲言(고우민유소욕언)    우민이 말하고자 하는 바 있어도

而終(이종)                              종국(終局)에는

不得伸其情者多矣(부득신기정자다의) 그 뜻을 펴지 못하는 사람이 많다.

予爲此憫然(여위차민연)            내가 이것을 답답하고 딱하게 여겨

新制二十八字(신제이십팔자)         새로 스물여덟 글자(㓞字)를 만들었다.

​欲使人人易習(욕사인인이습)      원컨대 각자(人人) 쉽게 익혀서

便於日用耳(편어일용이)            날마다 편리하게 쓰기를 바랄 뿐이다.  

서문(序文) <정인지(鄭麟趾)>

有天地自然之聲(유천지자연지성)  천지자연에 소리가 있다면

則必有天地自然之文(즉필유천지자연지문) 반드시 그에 맞는 글이 있어야 한다

所以古人(소이고인)                그래서 조선(祖先)께서는

因聲制子(인성제자)                  그 소리에 부응하는 글자를 만들었다.

以通萬物之情(이통만물지정)       그로써 만물의 뜻을 통하게 하고

以載三才之道(이재삼재지도)       천지인(天地人)의 이치를 담았는데

而後世不能易也(이후세부능역야) 이는 후세에도 바뀌지 않았다.

 

然(연)                             그러나

四方風土區別(사방풍토구별)     사방 풍토가 나누어져 다르니

聲氣亦(성기역)                      말소리와 그 기운 또한

隨而異焉(수이리언)              그(풍토)에 따라 달라졌다.

盖外國之語(개외국지어)           나라 밖의 말은 

有其聲而無其字(유기성이무기자) 그 말소리는 있으나 그 상응 글자는 없다.

 

假中國文字(가중국문자)           (그러한) 중심나라의 글자를 빌려서

以通其用(이통기용)               통용 시키는 것은

是猶鑿之也(시유착지야)            오히려 그 간극을 더욱 벌리는 것이다.

豈能達而無乎(개능달이무호)      어찌 능히 통달한다 해도 차이가 없겠는가?

要皆(요개)                            요컨대 모두

各隨所處而安(각수소처이안)      각자 그 처지에 따라 편안하면 된다.

不可强之使同也(불가강지사동야)그것을 억지로 같게 할 수는 없다.

 

吾東方禮樂文章(오동방례악문장)   우리 동방의 예악과 문장은

擬華夏(의화하)                      화하(華夏: 화산서쪽...) 것과 유사하다

但                                     다만.

方言之語不與之同(방언지어불여지동) 지방언어(方言之語)는 그와 같지 않다.

學書者(학서자)                     (그래서) 글을 배우는 사람은

患其旨趣之難曉(환기지취지난효)  뜻을 깨치기 어려워 근심한다.

獄者(옥자)                           법 집행자는

疾其曲折之難通(질기곡절지난통)   통용이 어려운 곡절 파악에 고민한다.

 

昔新羅薛總(석신라설총)             옛날 신라 설총이

始作吏讀(시작이두)                 처음으로 이두를 만들었는데

官府民間至今行之(관부민간지금행지) 관민 간에 아직도 그것을 쓴다.

然皆假字而用(연개가자이용)         그러나 모두 字를 빌어 사용하여

或澁或窒(혹삽혹질)                  어떤 것은 어색하고 어떤 것은 맞지 않는다.

 

非但(비단)                            뿐만 아니라

鄙無稽而已(비무계이이)              속되고 이치에 맞지 않다.

至於言語之間(지어언어지간)          말을 글로 표현하는데 이르러서는

則不能達其萬一焉(즉불능달기만일언)  그 만분의 일도 반영하지 못한다.

 

癸亥冬(계해동) 我殿下(아전하)    계해 겨울에 우리 전하께서

創制正音二(창제정음이십팔자)     정음 스물여덟 자를 창제하여

略揭例義以示之(략게례의이시지)   간결한 용례(例義)를 들어 보이시고

名曰訓民正音(명왈훈민정음)       훈민정음이라 명명(命名)하셨다.

 

象形而字倣古篆(상형이자방고전)  고전(古篆)을 본떠 상형철자를 만들었다.

因聲而(인성이)                     소리의 원리를 바탕으로 하여

音犀七調(음서칠조)                음은 칠조(七調)에 맞고,

三極之義(삼극지의)                천지인(三極)의 뜻과

二氣之妙(이기지묘)                음양(陰陽)의 묘를

莫不該括(막부해괄)                   모두 포괄하였다.

 

▲ 삼현삼죽(三絃三竹)과 칠조(七調)

-三絃 : 거문고(玄琴)/가야금(伽倻琴)/향비파(鄕琵琶)

-三竹ㆍ삼금(三笒) : 대금(大笒)/중금(中笒)/소금(小笒)

-七調 : 평조(平調)/월조(越調)/출조(出調)/준조(俊調)/황종조(黃鐘調)/

           이아조(二雅調)/반섭조(般涉調) → 서양의 도레미파솔라시도

 

以二十八字而(이이십팔자이)      이 28자로도

轉換無窮(전환무궁)               무궁무진한 전환,

簡而要(간이요)                       간단명료한 요약,

精而通(정이통)                       정치(精緻)한 통달이 가능하다.

故(고)                             그래서

智者不終朝而會(지자부종조이회)  지자(智者)는 조회가 끝나기 전에,

愚者可浹旬而學(우자가협순이학)  우자라도 열흘(浹旬)이면 배울 수 있다.

 

以是解書可(이시해서가) 이로써 글 해석이 가능하여

以知其義(가이지기의)    그 뜻을 알 수 있다.

以是聽訟可(이시청송가) 이로써 송사 심리가 가능하여

以得其情(이득기정)      그 실정(實情)을 파악할 수 있다.

 

字韻則淸獨之能辨(자운즉청독지능변) 자운(字韻)의 청탁을 구별할 수 있고

樂歌則律呂之克諧(악가즉율려지극해) 악가의 율려(律呂)처럼 조화를 이룬다.

無所用而不備(무소용이불비)         쓰는 데 갖추어지지 않은 바가 없고,

無所往而不達(무소왕이부달)         어느 하나 통달하지 않는 바가 없다.

▲ 律呂 : 율음(律音)과 려음(呂音). 륙률(六律)과 륙려(六呂)

 

雖風聲鶴(수풍성학)                바람소리, 학 울음소리,

鷄鳴狗吠(계명구폐)                닭 울음소리, 개 짖는 소리까지도

皆可得而書矣(개가득이서의) 모두 글로 적을 수 있다.

逐命詳加解釋(축명상가해석) 드디어 (上께서) 상세한 설명을 더해서

以喩諸人(이유제인)         민중을 가르치라 명하셨다.

 

於是 臣(어시 신)                                이에 신(정인지)은

與集賢殿應敎臣崔恒(여집현전응교신최항) 집현전 응교 신 최 항,

副敎理臣朴彭年(부교리신박팽년)            부교리 신 박팽년,

臣申叔舟(신신숙주)                         신 신숙주,

修撰臣成三問(수찬신성삼문)               수찬 신 성삼문,

敦寧府注簿臣姜希顔(돈녕부주부신강희안) 돈녕부주부 신 강희안,

行集賢殿副臣撰李塏(행집현전부신찬이개) 행집현전부수찬 신 이개,

臣李善老等(신이선로등)                 신 이선로 등과 더불어

謹作諸解及例(근작제해급례) 삼가 여러 해(解 )와 예(例)를 짓고

以敍其傾槪(이서기경개)           요약본을 서술함으로써

庶使觀者(서사관자)               보는 사람으로 하여금

不師而自悟(부사이자오)           스승 없어도 스스로 깨우치도록 하였다.


若(약)                              그러함에도

其淵源(기연원)                   그 심오한 연원이나

精義之妙(정의지묘)              정치(精緻)한 묘의(妙意)에 대해서는

則非臣等之所能發揮也(즉비신등지소능발휘야) 신들이 드러낼 수 없는 바다.

 

恭惟(공유)                          삼가 생각하건대

我殿下天之聖(공유아전하천지성)  우리 전하께서는 하늘이 내리신 성인으로서

制度施爲超越百王(제도시위초월백왕) 법제와 시정(施政)업적이 백왕을 능가한다.

正音之作(정음지작)                   정음을 지으심도

無所祖述(무소조술)                   선인(先人)의 전수 설명(述) 없이

而成於自然(이성어자연)           스스로 이루셨다.

豈以其至理之無所不在(개이기지리지무소부재) 그 이치가 이르지 않는 곳이 없으니

而非人爲之私也(이비인위지사야)  사람의 사사로운 작품이 아니다.

  

夫東方有國(부동방유국)              대저 동방에 나라가 있은 지

不爲不久(불위불구)                    아주 오래이나

而開物成務之大智(이개물성무지대지)  문물을 창조하고 사업을 성취할 그 큰 지혜가

盖有待於今日也歟(개유대어금일야여) 어찌 오늘을 기다렸음이 아니겠는가!

 

正統十一年九月上澣(정통십일년구월상한) 정통 11년(1446丙寅) 9월 상순

 

資憲大夫禮曹判書集賢殿大提學(자헌대부예조판서집현전대제학)

知春秋館事世子右賓客(지춘추관사세자우빈객) 臣鄭麟趾(신정인지)

​拜手稽首謹書(배수계수근서)

자헌대부·예조판서·집현전 대제학·지춘추관사·세자우빈객, 신 정인지

두 손 모아 배례하고 머리 조아려 삼가 쓰다.

 

▲ 正統 : 명(眀)나라 정통제(正統帝 :1436-1449) 연호(秊號)

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Comments