<飮酒其五>말을 잊었노라 / 도연명[陶淵明, 365~427]
結廬在人境 초막 짓고 사람들 속에 살아도
而無車馬喧 말과 수레 소리가 시끄럽질 않구나.
問君何能爾 묻노니, 어찌 하면 그렇게 할 수 있소.
心遠地自偏 마음이 속세를 떠나면 절로 그러하다오.
采菊東籬下 동쪽 울타리에서 국화꽃을 꺾어 드니,
悠然見南山 한가로이 남산이 눈에 들어온다.
山氣日多佳 산 기운은 황혼에 곱고
飛鳥相與還 날던 새들은 짝지어 돌아온다.
此中有眞意 이 가운데 참뜻이 있으려니,
欲辨已忘言 말하고자 하되 말을 잊었노라.
<飮酒其五>말을 잊었노라 / 도연명[陶淵明, 365~427]
11년 전의 소생의 책에 대한 리뷰 하나 권상호 06.25
오마이뉴스에 작품 소개 권상호 06.18
“서예도 다양성과 실험의 시대입니다” - 미디… 권상호 06.18
민족대창(民族大昌)의 참뜻 권상호 05.25
제 안 돈/ 필법십병 권상호 05.21
삶과 예술 - 교육학 권상호 05.07
<월간서예> 2024년 2월호 논단… 권상호 05.07
"붓은 떨고 먹은 울다" - 초정 선배님 영전… 권상호 03.19
傅大士[1] 空手把锄头[2] 空手把锄头… 권상호 11.24
布袋和尚颂으로 나온다. 권상호 11.24
● 문자학으로 풀어본 蔡道炅 蔡(나라 채, 거… 권상호 08.12
蔡(거북 채; ⾋-총15획; cài) 7월 … 권상호 08.10