글감

顧況(고황)의 宮詞(궁사)

顧況(고황)의 宮詞(궁사)

玉樓天半起笙歌(옥루천반기생가), 
風送宮嬪笑語和(풍송궁빈소어화)。 
月殿影開聞夜漏(월전영개문야루), 
水晶簾捲近秋河(수정렴권근추하)。 
------------------------------------
Seven-character(문자)-quatrain(4행시)
Gu Kuang  - A PALACE POEM
High above, from a jade chamber(방), songs float half-way to heaven,
The palace-girls' gay voices are mingled(섞였네) with the wind --
But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....
They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.
------------------------
반공에 솟은 옥루에서는 생황노래 어지럽고
궁녀들의 웃음소리 바람이 보내준다.
(月殿)의 그림자의 (漏水) 소리를 듣고
수정발을 걷으면 가을 은하 가깝다.
*옥루천반-천자가 거처하는 화려한 누각을 형용하는 말
*생가- 생황을 타는 곡조
*궁빈-궁중의 궁녀
*월전-달이 비추는 궁전, 혹은 달을 바라보기 위해 지은 궁전
*야루-밤의 물시계
*수정렴-수정으로 만든 발
*추하-가을 밤의 은하 

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Comments