글감

어부사(漁父辭)-굴원(屈原)

어부사(漁父辭)-굴원(屈原)

屈原旣放(굴원기방)하여 : 굴원이 쫓겨나
游於江潭(유어강담)하고 : 강호에서 노닐며
行吟澤畔(행음택반)할새 : 못가에서 시를 읊조리고 다니는데
顔色樵悴(안색초췌)하고 : 안색은 초췌하고
形容枯槁(형용고고)라 : 모습은 수척해 보였다.
漁父見而問之曰子非三閭大夫與(어부견이문지왈자비삼려대부여)아 : 어부가 그를 보고 묻기를, “그대는 삼려대부가 아니십니까
何故至於斯(하고지어사)오 : 무슨 까닭으로 이 지경에 이르셨습니까”하니
屈原曰擧世皆濁(굴원왈거세개탁)이어늘 : 굴원이 말하기를, “세상이 다 혼탁한데
我獨淸(아독청)하고 : 나 홀로 깨끗하고
衆人皆醉(중인개취)어늘 : 모든 사람이 다 취해 있는데
我獨醒(아독성)이라 : 나 홀로 깨어 있었습니다
是以見放(시이견방)이라 : 이런 까닭에 추방을 당했다.”고 하니
漁父曰聖人(어부왈성인)은 : 어부가 말하기를, “성인은
不凝滯於物(불응체어물)하고 : 세상 사물에 얽매이지 않고
而能與世推移(이능여세추이)라 : 세상을 따라 변하여 갈 수 있어야 합니다.
世人皆濁(세인개탁)이어든 : 세상 사람들이 모두 탁하면
何不淈其泥而揚其波(하불굴기니이양기파)하며 : 왜 진흙탕을 휘저어 흙탕물을 일으키지 않습니까?
衆人皆醉(중인개취)어든 : 뭇사람들이 모두 취해 있다면
何不飽其糟而歠其醨(하불포기조이철기리)오 : 어째서 술지게미를 먹고 박주를 마시지 않으십니까?
何故深思高擧(하고심사고거)하여 : 어찌하여 깊이 생각하고 고결하게 처신하여
自今放爲(자금방위)오 : 스스로 쫓겨남을 당하게 하십니까?”하니
屈原曰吾聞之(굴원왈오문지)하니 : 굴원이 말하기를, “내가 듣건대
新沐者(신목자)는 : 새로 머리를 감은 사람은
必彈冠(필탄관)이오 : 반드시 관을 털어서 쓰고,
新浴者(신욕자)는 : 새로 목욕한 사람은
必振衣(필진의)라 : 반드시 옷을 털어서 입는다고 하였소.
安能以身之察察(안능이신지찰찰)로 : 어찌 결백한 몸으로
受物之汶汶者乎(수물지문문자호)아 : 더러운 것을 받아들일 수 있겠소?
寧赴湘流(녕부상류)하여 : 차라리 상강에 가서
葬於江魚之腹中(장어강어지복중)이언정 : 물고기 뱃속에 장사지낼지언정
安能以皓皓之白(안능이호호지백)으로 : 어찌 결백한 몸으로서
而蒙世俗之塵埃乎(이몽세속지진애호)아 : 세속의 먼지를 뒤집어 쓸 수 있겠소?”하니
漁父(어부)이 : 어부는
莞爾而笑(완이이소)하고 : 빙그레 웃고,
鼓枻而去(고설이거)하여 : 뱃전을 두드리며 노래부르면서 떠나갔다.
乃歌曰滄浪之水淸兮(내가왈창랑지수청혜)어든 : 곧 노래하기를, “창랑의 물이 맑으면
可以濯吾纓(가이탁오영)이오 : 내 갓끈을 씻고,
滄浪之水濁兮(창랑지수탁혜)어든 : 창랑의 물이 흐리면
可以濯吾足(가이탁오족)이로다 : 내 발을 씻으리라.”하고
遂去不復與言(수거불복여언)하다 : 마침내 떠나가 다시 함께 이야기 하지 못했다.

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Comments