過故人莊 孟浩然
故人具鷄黍, 邀我至田家.
綠樹村邊合, 靑山郭外斜.
開軒面場圃, 把酒話桑麻.
待到重陽日, 還來就菊花.
친구의 농장에 들러 맹호연
옛 친구 닭과 기장밥 갖추어 놓고,
나를 청하길래 농가를 찾아 갔네.
파란 나무들은 마을가에 둘러있고,
푸른 산은 성곽 밖에 비껴 있다.
창을 열고 채마밭 바라다 보며,
술잔들고 뽕 얘기 삼 얘기를 나눈다.
구월구일 중양절 이르기를 기다려,
다시 와서 국화꽃에 다가 가야지.
[이 시는 전원시로 白描수법을 사용하여 소박한 농가의 정서를 표현하고 있다.]
독서 메모 - 꽃보다 아름다운 돈 권상호 02.22
사자성어(四字成語) 신년길어(新年吉語) 권상호 02.21
回向(회향) / 曉淨(효정) 권상호 02.21
무현 장세일 권상호 02.21
동행 권상호 02.21
용기충천 권상호 02.21
묘언지경 대도지간 권상호 02.21
"붓은 떨고 먹은 울다" - 초정 선배님 영전… 권상호 03.19
傅大士[1] 空手把锄头[2] 空手把锄头… 권상호 11.24
布袋和尚颂으로 나온다. 권상호 11.24
● 문자학으로 풀어본 蔡道炅 蔡(나라 채, 거… 권상호 08.12
蔡(거북 채; ⾋-총15획; cài) 7월 … 권상호 08.10