This website is using a security service to protect itself from online attacks. The action you just performed triggered the security solution. There are several actions that could trigger this block including submitting a certain word or phrase, a SQL command or malformed data.
You can email the site owner to let them know you were blocked. Please include what you were doing when this page came up and the Cloudflare Ray ID found at the bottom of this page.
偶題[우제] 二首 中 其一 -金時習-
庭草萋萋庭樹綠[정초처처정수록]: 뜰의 풀은 무성하고 정원수목은 푸르고。
野棠開處淸香馥[야당개처청향복]: 들 팥배나무 꽃핀 곳에 맑은 향기가 나네 。
宿雨初晴梵宮明[숙우초청범궁명]: 계속 내리던 비 처음 개니 범천궁이 밝고。
乳燕猶唼簷泥濕[유연유삽첨니습]: 어미제비 물어 날라 처마 제비집 젖어있네。
-棠: 팥배나무(능금나무과 낙엽교목); 산앵도나무
-宿雨: 여러 날 계속해서 내리는 비; 지난밤부터 오는 비
-梵宮: 범천(梵天)의 궁전, 절과 불당의 통틀어 일컬음. 범각. 범왕궁(梵王宮)
-乳燕: 새끼제비(雛燕: 젖먹이 제비); 새끼를 키우는 어미 제비
-唼[삽]쪼아 먹다; 훌쩍 마시다; 헐뜯다; 고자질하다.
2. 春雨田舍
春雲靄遠空。
暮雨洒平野。
輟耕桑林外。
捲釣淸溪下。
茅茨掩短扉。
靑燈照深夜。
百感興幽抱。
展轉臥復坐。
- <寧城錄> 龍門先生集卷之一
龍門先生詩(趙昱(朝鮮) 著)
3. 소부생겸경잠적笑浮生兼慶岑寂(소부생겸경잠적)-김시습(金時習)
덧없는 삶 웃어넘기고 한적한 삶이 다행하다.
自笑營生薄(자소영생박) : 나의 삶이 박복함을 스스로 비웃으니
而無長者風(이무장자풍) : 장자의 풍도가 없어서라.
客至從無語(객지종무어) : 손님이 와도 그와 말도 없고
貧來任固窮(빈래임고궁) : 가난이 와도 궁한 대로 맡겨두노라.
題詩聊遣寂(제시료견적) : 시를 지으며 그런대로 적막하게 살며
擲筆欲摩空(척필욕마공) : 붓을 던져 허공을 만져보련다.
老去壯心在(노거장심재) : 늙어가도 젊은 마음은 여전해
欣聆松院風(흔령송원풍) : 흔연히 솔 가득한 집에 부는 바람 듣는다.
4. 다산시문집 제3권
윤남고에게 써서 부치다[簡寄尹南皐] 윤이서(尹彝敍)
듣자니 지금 화성부에 / 聞說華城府
단단한 철옹성을 쌓고 있다던데 / 嚴關鐵甕重
날 듯한 누대 무지개에 닿아 있고 / 飛樓臨螮蝀(비루임체동)
화려한 누각에는 교룡을 그렸구려 / 綺閣畫蛟龍
건업에 강산이 수려하고 / 建業江山麗
신풍에는 초수가 무성하지 / 新豐草樹濃
왕릉에 상서로운 기운 서려 있어 / 寢園佳氣盛
일만 주 소나무를 해마다 심는다오 / 歲植萬株松
5 다산시문집 제3권
그 얼마나 유쾌할까라는 노래[不亦快哉行] 20수
흰 종이를 활짝 펴 두고 시상에 지그시 잠겼다가 / 雲牋闊展醉吟遲(운전활전취음지)
우거진 녹음 속에 비가 뚝뚝 떨어질 때 / 草樹陰濃雨滴時(초수음농우적시)
서까래와 같은 붓을 손에 잔뜩 움켜쥐고 / 起把如椽盈握筆(기파여연영악필)
먹물이 흥건하게 일필휘지 하고 나면 / 沛然揮洒墨淋漓(패연휘쇄묵림리)
그 얼마나 유쾌하랴 / 不亦快哉
6. 성소부부고(惺所覆瓿藁) 제1권- 조선 선조, 광해군 때의 문인인 허균의 시문집.
惺所(성소)--> 허균의 호 覆부(부부)--> 장독 뚜껑을 덮는다 藁(고)--> 원고,초고의 뜻 * 성소부부고는 허균 자신이 지은 문집이 장독 뚜껑을 덮을 정도의 하찮은 저서로 겸손하게 붙인 문집의 제목임.
행산(杏山)
먼 나그네 시름겨워 잠도 없는데 / 遠客愁無睡
신량은 살쩍 찾아드누나 / 新涼入鬢絲(신량입빈사)
하늘 밖에 멀어라 기러기 소리 / 雁聲天外遠
밤 깊으니 벌레 소리 처량도 하이 / 蟲語夜深悲(충어야심비)
공업을 세우기란 때가 늦었고 / 勳業時將晩
어초로 돌아갈 꾀도 더디네 / 漁樵計亦遲
일어나 쳐다보니 은하는 돌고 / 起看河漢轉
새벽 고동 성벽에 메아리치네 / 曉角動城埤(효각동성비)
7. 다산시문집
꿈속에서도 문암장을 생각해 온 지가 / 夢想門巖墅
이제까지 사십 년이 되었는데 / 如今四十年
산 속에 은거하는 건 못 이루고 / 不成山裏臥
도리어 바다 남쪽에 귀양을 와서 / 轉作海南遷
백발과는 함께 은거하기를 꾀하고 / 白髮謀偕隱
좁쌀 심자고 메마른 땅 찾았네 / 黃粱問薄田
애석히도 남은 서책을 다 못 읽어 / 殘經惜未了
영원히 은거할 마음 불현듯하여라 / 長逞意飄然...
8. 고봉집(高峯集)
태학사가 기 자 운 두 수를 화답해서 보냈으므로 문득 차운해서 계진과 여수 두 동료에게 보여 주다〔太學士和期韻兩首見示 輒敢仰次 示季眞汝守兩僚〕
봄빛이 돌아옴 기약이라도 한 것 같으니 / 春光來復恰如期
조물주 묘한 뜻을 탐지하기 어렵도다 / 妙意難窺造物爲
연기 속 나무는 붉은 꽃 피려 하고 / 暖樹烟迷紅欲吐
가랑비 속 들판은 푸른빛 우거지련다 / 寒蕪雨細綠將披
처마 끝 참새들은 즐겁게 지저귀고 / 爭簷鳥雀鳴聲樂
햇살 아래 아이들은 까르르 뛰어노네 / 競日兒童喜氣隨
꽃다운 경치 점점 짙어 마음 흐뭇하니 / 芳景漸融歡緖愜
매화꽃 처음 피고 달 밝은 때로다 / 梅花初發月明時
9. 동국이상국집(東國李相國文集)
낙동강(洛東江)을 지나다 이규보(李奎報)
백 겹으로 두른 푸른 산 속에 / 百轉靑山裏
한가로이 낙동강을 지나네 / 閑行過洛東
풀은 우거졌어도 오히려 길이 있고 / 草深猶有路
소나무가 고요하니 저절로 바람이 없네 / 松靜自無風
가을 물은 오리 머리처럼 푸르고 / 秋水鴨頭綠
새벽 놀은 성성이 피처럼 붉도다 / 曉霞猩血紅
누가 알랴 게으르게 노니는 손이 / 誰知倦遊客
사해에 시짓는 한 늙은이인 줄을 / 四海一詩翁
10. 네 벗에게[贈四友] 낙천(樂天)을 본뜨다
이인로(李仁老)
나는 겨우 두어 잔 술에 그치고 / 我飮止數杯
그대는 한 섬 술을 넉넉히 마시네 / 君飮須一石
그러나 거나하게 취함에 이르러 / 及當醉陶陶
지극히 즐겁기는 다름없거니 / 至樂相與敵
두 볼은 마치 봄이 무르익은 듯 / 兩臉若春融
일천 시름은 얼음인 듯 녹아지네 / 千愁盡氷釋
무엇 구태여 많고 적음 따지랴 / 何須校少多
제각기 멋을 얻으면 그만이네 / 且得適其適
이상은 술벗 이담지에게
11. 다산시문집 제6권
매미에 대하여 절구 삼십 수를 읊다[蟬唫三十絶句]
서녘 바람에 지는 햇빛 어부의 집에 비치고 / 西風殘照在漁家
깃발 같은 수양버들 물을 향해 기울었을 제 / 柳髮如旗向水斜
두어 줄기 요가 소리를 거두어다가 / 收取數竹鐃吹響
모조리 백로를 따라 평사로 내려가누나 / 盡隨飛鷺落平沙
12. 상촌집(象村集) 신흠(申欽)
강서현에서 나그네살이를 하는데 붙여 사는 작은 집이 산을 마주 대하고 집앞에는 작은 개울이 있어 사랑스러웠다[旅寓江西縣 寓居小堂對山 堂前有小流可愛]
집 전면은 아스라이 산면 따라 트였는데 / 堂面遙從山面開
시냇소리 빗소리와 어울려서 들려오네 / 溪聲和與雨聲來
잔디 덮인 오솔길을 한가로이 바라보고 / 任看細草封幽逕
낚싯줄 잡고 굽은 대 내려갈까 생각하네 / 思把脩綸下曲臺
온 천하에 이는 풍진 오히려 끊임없어 / 四海風塵猶澒洞
한 백년 지닌 회포 이곳에서 배회하네 / 百年懷抱此徘徊
양수(大瀼水)의 서쪽 지역. 두보(杜甫)가 기주에 있을 때 살았던 곳으로, 고향을 뜻한다.의 자연 경치 지금은 어떠한지 / 瀼西雲物今何似
까닭없이 밤마다 꿈속에 찾아가네 / 魂夢無端夜夜催
13. 석주집(石洲集) 권필(權韠)
본래 청진한 사람인데 右軍本淸眞
소쇄한 모습으로 풍진에 있도다. 瀟洒在風塵
산음에서 도사를 만나니 山陰遇羽客
이 거위 좋아하는 손님에게 글씨 써 달라 요구했지. 要此好鵝賓
흰 깁을 펼쳐 도덕경을 쓰니, 掃素寫道經
필법이 정묘하여 입신의 경지로세. 筆精妙入神
글씨를 다 쓰고는 거위를 조롱에 넣어 갔나니 書罷籠鵝去
어찌 주인에게 작별 인사인들 했으랴. 何曾別主人
14. 고봉집(高峯集)
원기의 시에 차운하다〔次圓機韻〕
자주 술 마심을 좋아해서 / 屢說探杯勝
취함에 고단해 쓰러짐도 보통이라 / 尋常惱醉欹
매화꽃 처음 떨어진 뒤요 / 寒梅初落後
잔풀 돋아나려는 때로다 / 細草欲生時
뜻이 미묘하니 새로 배움 부끄럽고 / 意妙慙新學
말 깊으니 옛 지식 벗어나네 / 詞深脫舊知
유유한 정 끝이 없어 / 悠悠情不極
그림 속의 시그림 속의 시 소식(蘇軾)의 〈서마힐남관연우도(書摩詰藍關煙雨圖)〉에 / 寫出畫中詩。
屢說探杯勝。尋常惱醉欹。寒梅初落後。細草欲生時。意妙慙新學詞深脫舊知。悠悠情不極。寫出畫中詩。
This website is using a security service to protect itself from online attacks. The action you just performed triggered the security solution. There are several actions that could trigger this block including submitting a certain word or phrase, a SQL command or malformed data.
You can email the site owner to let them know you were blocked. Please include what you were doing when this page came up and the Cloudflare Ray ID found at the bottom of this page.