노객부원(老客婦怨)
성소부부고(惺所覆瓿藁) 卷之一 *詩部一 楓嶽紀行 - 허균(許筠)
도정 권상호
동주성 서쪽 차가운(겨울) 해는 지려하고 / 東州城西寒日曛 *曛(황혼 훈)
우뚝한 보개산은 저녁 구름 둘러 있네 / 寶蓋山高帶夕雲
머리가 허옇게 센 늙은 할미 남루한 차림 / 皤然老嫗衣藍縷 *皤(센 머리 파)
손님 맞으러 방을 나와 사립문을 열어주네 / 迎客出屋開柴戶
스스로 하는 말이 ‘서울의 늙은 나그네 아낙’ / 自言京城老客婦
파산하여 떠돌다가 객지 신세 되었다오 / 流離破産依客土
지난날에 왜놈들이 서울을 함락시켜 / 頃者倭奴陷洛陽
자식 하나 이끌고 시모(媤母)와 남편 따라 / 提携一子隨姑郞
삼백리 길 걷고 걸어 깊은 골에 몸 숨기며 / 重跡百舍竄窮谷 *竄(숨을 찬)
밤에 나와 밥을 빌고 낮에는 숨어 살았다오 / 夜出求食晝潛伏
시어머니 늙어 병이 나자 남편이 업고 가니 / 姑老得病郞負行
험한 산길 발바닥 뚫려도 바빠서 쉬지도 못했다오 / 蹠穿崢山不遑息 *蹠(발바닥 척)
이런 때 비가 내려 밤이 더욱 캄캄하니 / 是時天雨夜深黑
길 미끄럽고 다려 언제 넘어질지 몰랐소 / 坑滑足酸顚不測
칼 휘두르는 두 왜적 어디서 왔는지 / 揮刀二賊從何來
어둠 속에 머리 내밀며 서로 다투어 뒤를 밟아 와 / 闖暗躡蹤如相猜 *闖(말 머리 내밀 틈). 躡蹤(섭종) 뒤를 밟다. 猜(샘할 시)
성난 칼날 목을 찔러 목이 온통 찢어지니 / 怒刃劈脰脰四裂 *劈(가를 벽) 脰(목 두)
아들 어미 다 죽어 원한의 피 주르륵 / 子母倂命流冤血 *子母: 여기서는 남편과 시어머니
나는 어린아이 이끌고 덤불 속에 엎드렸소 / 我挈幼兒伏林藪 *挈(이끌 설)
아이 울음에 도적에게 들켜 잡혀가고 말았으니 / 兒啼賊覺驅將去
내 한 몸 겨우 남아 호랑이 굴을 벗어났지만 / 只餘一身脫虎口
허둥지둥 소리 높여 말조차 못했지요 / 蒼黃不敢高聲語 *蒼黃: 급한 모양
밝은 아침 와서 보니 두 시체 버려져서 / 明朝來視二骸遺 *骸(해골 해)
시모인지 남편인지 분간할 길 없었다오 / 不辨姑屍與郞屍
솔개 까마귀 창자 쪼고 들개는 뼈 물어뜯으니 / 烏鳶啄腸狗嚙骼 *嚙(깨물 교) 骼(뼈 격)
삼태기로 덮고자 하나 그 누가 도와주리 / 虆梩欲掩憑伊誰 *虆梩(나리)
석 자 깊이 구덩이를 천신만고 겨우 파서 / 辛勤掘得三尺窞 *窞(구덩이 담)
남은 뼈 손수 모아 봉토를 하고 나니 / 手拾殘骨閉幽坎 *幽坎: 陰宅
의지할 곳 없는 외그림자 어디로 돌아갈고 / 煢煢隻影終何歸 *煢(외로울 경)
이웃 아낙 슬피 여겨 함께 살자 하기에 / 隣婦哀憐許相依
이 주막에서 더부살이 방아 찧고 물 길렀소 / 遂從店裏躬井臼
남은 밥 먹여 주고 낡은 옷 입혀 주어 / 餽以殘飯衣弊衣 *餽(먹일 궤)
지치고 마음 졸이며 열두 해를 넘겼다오 / 勞筋煎慮十二年
주름진 얼굴 듬성머리 허리 다리 뻐근한데 / 面黧髮禿腰脚頑 *黧(검은 얼룩 려)
근자에 서울 소식 드문드문 들리는데 / 近者京城消息傳
그 아이는 적중에서 다행히 살아나와 / 孤兒賊中幸生還
궁가에 투신하여 창두가 되고 보니 / 投入宮家作蒼頭
옷장에는 남은 비단 창고에는 곡식 가득 / 餘帛在笥囷倉稠 *笥(상자 사) *囷倉: 창고, 囷(곳집 균)
장가들고 집을 마련 생계가 풍족하니 / 娶婦作舍生計足
타관살이 나그네로 제 어미 생각 못하니 / 不念阿孃客他州 *阿孃: 구석에 처박아 둔 어미
낳은 아들 성장해도 덕을 보지 못하오 / 生兒成長不得力
생각할수록 한밤중에 눈물은 가슴을 적시고 / 念之中宵涕橫臆 *臆(가슴 억)
내 꼴은 다 시들고 아이는 이미 장년이 되었소 / 我形已瘁兒已壯 *瘁(병들 췌, 여윌 췌)
설사 서로 만났댔자 알아볼 리 있을라고 / 縱使相逢詎相識 *縱使: 假令, 設使. 詎(