서예최고위과정

"문명위해"2015한중명가서화작품초대전

 

文明威海”2015中韩名家书画作品邀请展

"문명위해"2015한중명가서화작품초대전

 

201562

 

노원예술예술회관

 

주최: 대한민국공공미술협회. 산동성문화예술연합회

주관: 한중명가서화전 조직위원회. 산동성서예가협회. 위해시문화예술연합회

후원: 한국미술협회. 노원서예협회, 위해시서예가협회. 동영국제문화교휴센터

 

중국참여작가 산동성서예가협회 회장 왕회지(王羲之)50

한국참여작가(繪畵) 대한민국공공미술협회 회장 하정민(河正民)15여명

한국참여작가(書藝 文人畵) 고려대학교 교수 권상호(權相浩)15

      

오전 10시 작품설치

오후 2시 개막식

 

식순

 

개회인사

내빈테이프컷팅

인사말

대한민국공공미술협회 회장 하정민

중국 산동성서예가협회 주석 왕회지

축사

충청북도미술협회 회장 유승조

공로상수여/산동성서예가협회 왕휘지주석

축하공연

건배제의/산동성서예가협회 왕회지주석

230

작품 감상 및 시연

권상호교수 주도로 산동성서예가협회와 시연 및 교류의 시간

 

위의 일정은 다소 변동될 수 있습니다.

 

 

도정 권상호(塗丁 權相浩/ Dojung, Kwon Sangho)

 

作品名: 漢古詩 生年不滿百 常懷千歲

規格: 35x140cm

材料: 宣紙,

製作年度: 2015

 

地址: 首尒 蘆原區 中溪1LotteWoosung@ 107-1102

信一書藝院: 首尒 江北區 彌阿3190-2. 現代Apart商街 303/ 02-988-2775

電話 : 82-10-9009-1999 (010-9009-1999)

E-mail : ksh-1715@hanmail.net

Home page: dojung.net

Blog: blog.naver.com/ksh17141715

 

經歷

•​文學博士(Doctor of Literature)

Live 書法家(Live Calligrapher)

詩人, 隨筆家, 专栏作家(Newspaper Columnist)- 世界日報, 國會圖書館, 韓國文學新聞 等

文學 及 書法 講義- 慶熙大學校, 水原大學校, 高麗大學校, 東方大學院大學校, 信一高等學校, 地方自治團體 等 各級 團體

大韓民國書藝大展 招待作家(韓國美術協會), 審査 3回 理事 歷任

首爾美術協會 書藝分課委員長 歷任

現代韓國文人畵協會 事務局長 歷任

蘆原書藝協會 會長 歷任, 現 顧問

Poongdeong藝術學校 校長

著述- <愉快 書法家 文字的 世上(유쾌한 먹탱이의 문자로 보는 세상)>

 

 

[이 게시물은 권상호님에 의해 2016-06-18 17:41:45 도정동정에서 복사 됨]

Comments

권상호
This is a translation of the Chinese poem 生年不滿百 (Shēng nián bù mǎn bǎi), from the Han dynasty collection 古詩十九首 (Nineteen Old Poems).A flaming torch

生年不滿百
shēng nián bù mǎn bǎi
[life] [year] [not] [fulfil] [hundred]
 The years of life reach not one hundred,

常懷千歲憂
cháng huái qiān suì yōu
[eternal] [bosom] [thousand] [year] [worry]
 yet the heart is in constant worry for a millennium.

晝短苦夜長
zhòu duǎn kǔ yè cháng
[daytime] [short] [bitter] [night] [long]
 The day is short while the bitter night is long –

何不秉燭遊
hé bù bǐng zhú yóu
[why] [not] [grasp] [candle] [roam]
 why not go wandering by candle light?

為樂當及時
wéi lè dāng jí shí
[for] [happiness] [act] [in time] [time]
 Work for happiness without delay –

何能待來茲
hé néng dài lái zī
[how] [can] [wait] [come] [herewith]
 how can you wait for the time to come?

愚者愛惜費
yú zhě ài xī fèi
[fool] [one who] [love] [cherish] [expense]
 Fools cherish their expenditure,

但為後古嗤
dàn wèi hòu gǔ chī
[but] [for] [later] [old] [laugh at]
 yet earn no more than laughter at the old from those in the future.

仙人王子喬
xiān rén wáng zǐ qiáo
[immortal] [person] [Wang] [Zi] [Qiao]
 The immortal Wang Ziqiao –

難可與等期
nán kě yǔ děng qī
[hard] [can] [with] [equal] [term]
 how difficult to be able to match him!

Notes on this poem

The line ‘何不秉燭遊’ contains the modern binome 秉燭 (bǐngzhú), meaning ‘by candlelight’. In the classical language, though, this could be interpreted more literally as ‘taking a candle’ or ‘grasping a torch’. As the meanings are pretty similar, I opted for the more elegant ‘by candlelight’.

A similar issue is presented by ‘愚者愛惜費’, which contains the modern binome 愛惜 (àixī). I chose to translate the characters separately as ‘love’ and ‘rue’, as they do not appear to form a binome in Classical Chinese.

Wang Ziqiao, in the penultimate line, is the name of a famous Daoist Immortal (仙人) who achieves either immortality or very long life in various legends.