(첫째, 읽을 줄 안다)
飯疏食飮水 曲肱而枕之 樂亦在其中矣 不義而富且貴 於我如浮雲.
가난하지만 여유롭고 悠悠自適한 시간을 즐기는 멋에 대한
공자의 말씀이 있다.
붓을 잡고 싶지 않은가?
(둘째, 뜻을 안다)
飯疏食飮水 거친 음식을 먹고 물을 마시고
曲肱而枕之 팔베개를 하고 살아도
樂亦在其中矣. 즐거움은 또한 그 가운데 있는 것이다.
不義而富且貴 의롭지 않으면서 돈 많고 벼슬 높은 것은
於我如浮雲. 나에게는 뜬구름과 같다.
(셋째, 쓸 줄 안다)
饭疏食饮水 曲肱而枕之 乐亦在其中矣 不义而富且贵 於我如浮雲.
11년 전의 소생의 책에 대한 리뷰 하나 권상호 4일전
오마이뉴스에 작품 소개 권상호 06.18
“서예도 다양성과 실험의 시대입니다” - 미디… 권상호 06.18
민족대창(民族大昌)의 참뜻 권상호 05.25
제 안 돈/ 필법십병 권상호 05.21
삶과 예술 - 교육학 권상호 05.07
<월간서예> 2024년 2월호 논단… 권상호 05.07
"붓은 떨고 먹은 울다" - 초정 선배님 영전… 권상호 03.19
傅大士[1] 空手把锄头[2] 空手把锄头… 권상호 11.24
布袋和尚颂으로 나온다. 권상호 11.24
● 문자학으로 풀어본 蔡道炅 蔡(나라 채, 거… 권상호 08.12
蔡(거북 채; ⾋-총15획; cài) 7월 … 권상호 08.10